제자 삼으라는 지상명령은 오역이다
지상명령 | 맛싸이오스희소식(Matt.) 28:18-20
지상명령의 핵심 동사 '마세튜사테'는 '제자로 삼으라'가 아니라 '가르쳐라'다. 개역한글은 이를 오역하여 비블로스 복귀운동을 제자운동으로 대체하는 근거로 삼았다. 지상명령의 정확한 내용은 밥티스마를 주고, 비블로스를 살펴 지키도록 가르치라는 것이다.
(제임스왕역본)
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
(안티오키아 비블로스)
18 예수스께서 오셔서 그들에게 발언하셨고, 말씀하십니다, “하늘에서와 땅에서 모든 권력이 내게 주어졌다.
19 그러므로 너희는 가서, 모든 민족들을 가르치되, 아버지와, 아들과, 거룩하신 숨의 이름으로 그들에게 밥티스마를 주며:
20 그들을 가르쳐서 그 무엇이든 내가 너희에게 명령한 모든 것들을 살펴 지키게 하라: 자, 보라, 내가 너희와 항상 함께 있고, 심지어 세상 끝까지 함께 있다.” 아멘.
(개역한글)
18 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니
19 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고
20 내가 너희에게 분부한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라 볼찌어다 내가 세상 끝날까지 너희와 항상 함께 있으리라 하시니라
비교해설
예수란 이름은 원래 예수스가 맞습니다. 히브리어 이름은 요슈아, 그리스어는 예수스이고, 영어 Jesus는 그리스어를 음역한 것입니다. 고유명사 번역은 현지 원음 원칙에 따라 음역하게 되어 있습니다.
권세는 권력으로, 성령은 거룩하신 숨으로, 세례는 밥티스마로 교정해야 옳습니다. 안티오키아 비블로스 낱말사전을 참조하시기 바랍니다.
무엇보다도 19절의 그리스어 동사 마세튜사테는 ‘제자로 삼으라’(make disciples)가 아니라 ‘(비블로스 보존을) 가르쳐라’(teach)가 맞습니다. 밥티스마를 주고 비블로스를 살펴 지키도록 가르치라는 것이 지상명령의 본 내용입니다.
전후문맥과 구문상, 밥티스마 성도가 되어서 비블로스를 살펴지키도록 민족들을 가르쳐라고 해야 정확합니다. 엉뚱하게 민족들을 제자로 삼으라고 번역한 것은 다분히 의도적이라 할 수 있습니다. 1950년대를 전후하여 일어난 비블로스 복귀운동을 소위 평신도운동과 제자운동으로 대체하려는 움직임이 그릇된 번역에 반영된 것으로 볼 수 있습니다.
다시 한 번 강조하거니와, 지상명령의 정확한 내용은 밥티스마를 주어서 밥티스마 성도가 되게 하고, 밥티스마 성도로 하여금 명령의 모든 말씀들을 기록한 비블로스를 살펴 지키게 하라는 것입니다. 이 명백한 사실을 결코 잊어서는 안 됩니다!
예수스 크리스토스께서 성육신하신 결정적 이유와 궁극적 목적이 마지막 지상명령에 집약되어 있습니다. 새유언의 핵심이자 비블로스 전체의 핵심이 지상명령인 것입니다.
비블로스에서 가장 중요한 지상명령을 전혀 엉뚱한 내용으로 오역했다는 것은 가장 심각한 문제가 아닐 수 없습니다!