비유와 알레고리

비유인가 알레고리인가

비유와 알레고리
Photo by fotografu / Unsplash

[질문]
갈 4:24절 allegory를 개역개정은 비유로 번역하였는데, 한글 안티오키아 비블로스는 알레고리로 음역한 이유는 무엇인가요? 아울러 알레고리와 병유의 차이는 무엇인가요?

[답변]

원래 알레고리는 음역이 원칙입니다. 수사학의 형식으로 간주되지만, 워낙 광범위한 영역에서 다양하게 쓰이기에 우의(寓意), 은유(隱喩), 풍유(諷喩) 등으로 한정 짓기엔 무리가 있습니다. 더더구나 이것을 비유(比喩)로 번역한 것은 알레고리의 본질을 모르는 것입니다.

알레고리(Allegory)는 그리스어 ‘다른(allos)’과 ‘말하기(agoreuo)’를 합한 ‘알레고리아(allegoria)’의 영어 음역(音譯)입니다. 말하고자 하는 바를 직설적으로 설명하는 대신에 다른 것에 빗대어 설명하는 방식의 하나입니다.

그런데 같은 알레고리라도 비블로스의 알레고리와 문학작품에서의 알레고리는 차이가 있습니다. 비블로스의 알레고리는 실제 있는 사실(fact)에 근거한 반면, 문학작품에서의 알레고리는 인간이 꾸며낸 이야기에 바탕을 두고 있습니다.

수사법상의 알레고리는 꾸며낸 허구의 이야기라도 상관 없고, 자의적 해석을 얼마든지 끌어낼 수 있는 반면, 비블로스의 알레고리는 실존하는 사실에 기반할 뿐 아니라 일대일 대응 방식이기에 자의적 해석이 어렵다는 특징이 있습니다.

이러한 차이는 상징법에서도 그대로 적용됩니다. 수사법상의 상징법은 자의적 해석이 가능하지만, 비블로스의 상징법은 사실에 근거한 일대일 대응 원칙이어서 자의적 해석이 어렵습니다. 비블로스는 어디까지나 진리의 말씀이기 때문에 거짓이나 꾸며낸 이야기가 적용될 수 없기 때문입니다.

비블로스의 알레고리(allegory)는 진리의 교리를 이해하기 쉽게 설명하는 독특한 기법으로 사용되었습니다. 물론 사실에 근거한 일대일 대응 방식입니다. 중요한 교리 설명의 특별 기법인 만큼 번역 대신 음역(音譯)을 택한 것으로 보입니다.

이에 비해 병유(parable)는 삶의 실제적인 문제들을 빗대어 설명하는 일반적인 기법입니다. 실제로 현존하는 사례들을 서로 병행시켜 대조하게 함으로써 이해를 증진시킵니다. 이 경우는 패러블을 음역할 필요까지는 없고, 병유(竝喩)라는 번역으로 충분하다고 사료됩니다.